Monthly Archives: January 2013

LiFE-Style Translating-5

LiFE-Style Translating-5. Advertisements

Posted in Bible translation | Leave a comment

LiFE-Style Translating-5

During the course of studying and working through this Workbook for Bible Translators (see preceding posts), most of the important literary types, or genres, found in the canonical compilation that constitutes the Scriptures will be described, illustrated, and applied in … Continue reading

Posted in Uncategorized | 1 Comment

LiFE-Style Translating-4

The subtitle of this Workbook for Bible Translators (see preceding posts) could well be Translating the Bible, the Book of Forms, since every distinct and definable pericope (a meaningful larger unit) of the Scriptures turns out to be a literary … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

LiFE-Style Translating-3

In order to develop the literary component as a special focus of the translation approach practiced in this workbook (see two preceding posts), I have adopted an eclectic, threefold theoretical model of communication that combines the following: 1. A broad … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

LiFE-Style Translating-2

This Workbook for Bible Translators (see the preceding post) has been prepared as a practical supplement to accompany the text Translating the Literature of Scripture (SIL International, 2004), which expounds an artistic-rhetorical approach to Bible translation. It may be termed … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

LiFE-Style Translating-1

I have selected some portions from the Preface of this “Workbook for Bible Translators” (subtitle to LiFE-Style Translating, second edition, Dallas: SIL International, 2011) in case some readers might wonder what the text is all about. This workbook is intended … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Literary (oratorical) influence on the Bible interpretation-translation process

There are two areas of literary (or “oratorical”—with an emphasis on the oral-aural dimension of discourse) importance and consequence that must be considered during the translation process. An “artistic” concern leads one to focus upon the formal, esthetic and iconic … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment