Communicative Bible translation is at the same time a science, a technology, and an art. Thus it is (or should be) based on generally accepted knowledge derived from interdisciplinary sources as well as extended observation, study, and experimentation; it operates according to specific, experience-based principles and practical procedures; and equally important if not always recognized, it is at some point also carried out intuitively, in response to the artistic genius and sensitivity of the translator. However, as Jean Boase-Beier notes: “While it may be true that most writing, whether translation or not, proceeds largely by intuition, this does not absolve us of the need to explain the factors that affect such intuitive behavior” (Stylistic Approaches to Translation, St. Jerome, 2006:147).
It is the primary aim of Contextual Frames of Reference in Bible Translation (CFRT, Manchester: St. Jerome, 2008) to provide translators and their trainers alike with a heuristic framework for exploring all three of these key dimensions of translation, with primary reference to the Christian Scriptures. Hence the subtitle: “A Coursebook for Bible Translators and Teachers.” I thereby wish to encourage a more broadly-based perspective on this multifaceted task and, to this end, also provide translation staff with the opportunity to progressively practice as well as to reflect upon these insights in relation to their own specific sociocultural setting and work situation.
This coursebook offers a practical, step by step way to follow up on some of the main ideas that are presented in the influential text Bible Translation: Frames of Reference (T. Wilt, ed., St Jerome, 2003). The collection of studies proposed a more diverse and flexible “holistic” approach to Bible translation, as summarized by the following critical points of view (ibid: xii):
• viewing the translation project in terms of its community, organizational, and sociocultural settings;
• viewing the translation product as part of a larger communicative process;
• viewing translation as an interdisciplinary subject;
• viewing textual parts in terms of textual wholes;
• viewing form and content, structure and function, as together contributing to the meaning of texts;
• viewing informative and imperative functions of texts in relation to other functions, especially the aesthetic and ritual functions of scriptural texts.
CFRT seeks to investigate these basic perspectives in somewhat greater detail by means of both additional information regarding the different topics involved and also through interspersed exercises, which invite readers to apply the material contextually to the particular circumstances in which they themselves are either translating or training and guiding translators to do the job.