Monthly Archives: March 2013

LITERARY FUNCTIONAL EQUIVALENCE TRANSLATION

“Literary functional equivalence” translation (LiFE for short) is simply an extension or development of de Waard and Nida’s “functional equivalence” methodology (1986). This approach is based upon the assumption (supported by various types of discourse analysis, e.g., Wendland 2004) that … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

JIN Di and the “artistic integrity” approach to translation-6

This will be my final post on selections from the book Literary Translation: Quest for Artistic Integrity by Prof Di Jin (St Jerome, 2003). I have been reflecting on some of Jin’s insights from the perspective of Bible translation—a “literary” … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

JIN Di and the “artistic integrity” approach to translation-5

Toward the end of his book Literary Translation, Prof. Di Jin takes up the important issue of style. Here is what he has to say (summarized): “The creative imagination of the translator, just like his freedom to utilize the most … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

JIN Di and the “artistic integrity” approach to translation-4

Continuing my selection of quotable quotes from Di Jin’s book on Literary Translation, I come to his interesting comparison of the translator’s art to that of a “tightrope dancer“: “The ease and freedom of tightrope dancers comes from long an … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

JIN Di and the “artistic integrity” approach to translation-3

See two earlier posts for my brief introduction to Ji Din’s approach to literary translation. Here is another quote from his book: “The distinction between the creative freedom of the artistic integrity approach and that of the traditional free translation … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Seven LiFE Essentials—Principles of a “literary functional equivalence” method of Bible translating

This is a revision of an earlier post (January 5, 2013). I propose that there are seven (not “five” as earlier asserted) main principles, premises, or assumptions underlie a LiFE (“literary functional equivalence”)-style translation approach as applied to the Scriptures: … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

JIN Di and the “artistic integrity” approach to translation-2

In the last post, I introduced Prof. Jin’s notion of “artistic integrity” in relation to a literary approach to translation. He goes on to propose a “fourfold motion” to the “actual process of translation taking place entirely in the translator’s … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment