If so in the Scriptures, then why not also in translation?
In this study, I survey seven characteristics of the poetic-rhetorical style of Psalm 45, with
special reference to the ‘sound effects’ (phonological features) of the Hebrew text. This leads to a brief discussion of the translation of this psalm in Chewa, a Bantu language of southeastern Africa. How ‘skilful’ does this version sound in the vernacular, and why is this an important aspect of the translator’s task in order to ensure that the ‘good word’ ( דּ֘בר ט֗וֹב ) of the Bible is faithfully as well as forcefully transmitted? Suggestions will be offered to indicate how the current standard Chewa versions might be improved so as to ‘stir the heart’ ( ר֘חשׁ לִבִּי ) of listeners also today. The results of the present study may be instructive and/or applicable in varying degrees to similar projects that aim to render the biblical text poetically, rhetorically and oratorically in the language of translation.
See the full article at: http://www.ve.org.za/index.php/VE/article/view/777
or at: http://academia.edu/3764540/My_tongue_is_the_stylus_of_a_skilled_scribe_Ps_45_2c_If_so_in_the_Scriptures_then_why_not_also_in_translation